El español que hablamos los cubanos hoy.

El español, que se habla a lo largo y ancho de la isla de Cuba, presenta mínimas diferencias que se basan en algunos términos fonéticos y léxicos. Dentro de la isla existen distintas formas de expresión según la zona donde se habita, aunque estás no llegan a alcanzar el rango de dialectos propiamente dichos. La mayor diferencia, como es lógico suponer, se encuentra entre ambos extremos del país; en el occidente, sus habitantes utilizan un lenguaje más moderno cargado de neologismos, mientras que, en la región oriental, los visitantes aseguran que sus nativos cantan al hablar.

Entre las características generales del lenguaje más comunes del español que se habla en Cuba hoy, figuran:

– Pronunciación de la letra «S» como si fuese la «J». Un ejemplo de ello sería la palabra casco [caj-co].

– Asimilación de la «R» por la consonante que le sigue dentro del orden de dicha palabra. Un claro exponente de esta norma es el término argolla [ag-golla].

– Cambio de la letra «R» por la letra «L». La palabra amor es uno de los ejemplos más universales de esta pronunciación [a-mol].

– Uso de los pronombres personales (yo, tú, él, ella) en cualquier situación o contexto, posiblemente por influencia del inglés, y predominio del tuteo como forma de rebelarse ante lo establecido, uno de los rasgos más clásicos del pueblo cubano.

– Anulación del pronombre de la segunda persona del plural (vosotros).


Expresiones populares

– Irse pa’l yuma: Su significado literal es viajar a los EE.UU., pero recientemente se ha utilizado como sinónimo de viajar al extranjero, sea el país que sea. El vocablo “yuma” también se utiliza como gentilicio apreciativo del estadounidense.

Esta expresión es tan popular, que puede conjugarse según persona: él se va pa´la yuma, nosotros nos vamos pá la yuma, todos nos vamos pa´la yuma, etc.

Existen además formas del superlativo para las cuales no tengo explicación léxica. Por ejemplo, si el número de los que abandonan el país es masivo y lo hacen utilizando una lancha, de produce una “ava-ancha” contracción de “se van en lacha”, términos ambos aceptados por la RAE que significan alejarse en lancha dejando un surco sobre las olas.

–  “Asere, ¿qué bolá?”: Este saludo es tan nacional como el ron y el tabaco. Se escucha en todos los rincones de la isla y es una muestra genuina de la espontaneidad de los cubanos. Incluso se ha popularizado en canciones de artistas como Jacob Forever y Habana D’ Primera.

“Acabó como la fiesta del Guatao: Cuando algo empieza bien, pero termina mal, decimos que “acabó como la fiesta del Guatao”. Aunque hay varias versiones sobre esta famosa fiesta, su desenlace fatal dio lugar a esta expresión típica cubana.

La historia detrás de esta frase proviene de una fiesta popular que tuvo lugar en Guatao, un pequeño pueblo en las afueras de La Habana. La fiesta comenzó con gran entusiasmo, música, baile y diversión. Sin embargo, a medida que avanzaba la noche, surgieron problemas: la comida se agotó, la bebida escaseó y los ánimos se enfriaron. La fiesta se convirtió en un desastre total, y desde entonces, la expresión “se acabó como la fiesta del Guatao” se ha utilizado para describir situaciones similares.

– “Amaneció con el moño virao”: Cuando alguien está de mal humor o irritable, decimos que “amaneció con el moño virao”. Es una forma colorida de describir un estado de ánimo.

– “Candela pa’l jarro hasta que suelte el fondo”: Esta expresión se refiere a persistir en una tarea hasta completarla, sin importar las dificultades. Es una metáfora relacionada con el fuego y la paciencia.

– Tírame un cabo: No es arrojarle un cabo de cigarro encendido a alguien, sino todo lo contrario, esta expresión tiene un significado tan simple como el de ayudar al prójimo. Puedes tirarle un cabo a tu amigo en la mudanza, en un examen o cuidando a los niños. Si estás en Cuba y se te avería un neumático, te puedes dirigir al primer cubano que te pase por al lado y decirle: “Socio, hazme el favor y tírame un cabo con el carro”.

Un “cubanismo” no es más que ese uso, expresión o vocablo exclusivos del español hablado por los cubanos. En algunos casos se tratará de nuevas formas, inexistentes en el resto de las variantes del español, pero en otros, se tratará de una nueva acepción o un significado diferente con respecto al que posee en las otras variantes.

Bicitaxi averiado conducido por su dueño a través de la calle Independencia en Ciego de Ávila. Volfredo´s photho.

Dentro de los cubanismos que destacan por su actualidad, están los relacionados con nuevos medios de transporte: bicitaxi, camello, cocotaxi, almendrón, riquimbili, y botear entre muchos otros.

Flamante medio de transportación pintado de azul, conocido por el cubanismo de “camello”, dada su depresión al centro y las protuberancias situadas en ambos extremos de este moderno artefacto luciferino.

En otro orden de trasportación, sí casi te matan en el “camello”, no quiere decir que tu vida estuvo en peligro mientras transitabas en uno de estos grandes cuadrúpedos por el desierto, mientras, cuando un pacífico y tropical habitante manifiesta que “el almendrón, estuvo a punto de acabar con tu vida”, hace referencia al terrible hacinamiento, y el calor sofocante que lo llevó a la fobia existencial mientras viajabas en rentables carros clásicos de la primera mitad del pasado siglo y luego le obligaron a pagar una fortuna por llevarle de ida y vuelta al trabajo.

Así somos los cubanos, iguales y a la vez diferentes, y si algún día te digo que “ofrezco permuta, tírame un cabo que me ahogo”…, ta, ta, tá… mejor “chitón y punto final”.

#LoRealMaravilloso

#LiteraturaMágica

#HistoriaMágica

https://www.volfredo.com


16 respuestas a “El español que hablamos los cubanos hoy.

  1. Interesting post.
    As you may or may not know, I was born and (with an almost six-year-long gap when we lived in Bogota) raised in Miami, which is possibly the most Cuban of cities in the United States. I’m aware of the differences between Cuban, Colombian, and Spanish «castellano,» but I always wonder about several things:
    1. Cuban Spanish has a lot of commonality with the dialect spoken in Colombia’s Caribbean coast (as well as the Spanish spoken in Andalucia and the Canaries. Is that because people from the sunnier parts of Spain settled both Cuba and the coastal regions of South America because of the climate?
    2. Why do Cubans (and some Puerto Ricans) call buses «guaguas»?
    3. Is «yuma» a reference to Yuma, Arizona?

    Le gusta a 2 personas

    1. Dear Alex, I will be happy to respond to you.
      The word “guagua” has an interesting origin and is linked to public transportation in different regions. Let me explain to you:
      The term “guagua” is used in Cuba to refer to urban service buses. Its origin is controversial, but there are two possible explanations:
      – Some suggest that the first American buses that arrived on the island of Cuba belonged to the company Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated). The natives got used to saying “guagua” in imitation of the acronym of this company.
      – However, the Cuban lexicographer and geographer Esteban Pichardo recorded the word as early as the 19th century as a phonetic adaptation of English. In this case, “guagua” would come from the English word “waggon”, which means «carriage.
      Answering your second question, I can tell you that the word “Yuma” has a curious origin and is rooted in Cuban culture.
      As you rightly state, “Yuma” originally refers to one of the sunniest cities on the planet, located in the Sonoran Desert, Arizona, USA, near the border with Mexico. This is also the name given to a fort of the Quechán indigenous community located between the states of Arizona and Colorado.
      Linguistic Transformation: In Cuba, the word “Yuma” has become a colloquial term to refer to the United States. Here are the reasons:
      – Because saying “United States” is long, Cubans adopted the slang “yunai”, derived from “United”. This adaptation could come from both the name of the country in English (“United States”) and the “United Fruit Company”, the American banana company that operated in Cuba until the 1959 revolution.
      Others consider that the word “Yuma”, to refer to the United States and its nationals, comes from cinema. The evidence points to a 1957 film: the western titled “3:10 to Yuma,” (in Spanish, “El tren de las 3:10 a Yuma”), directed by Delmer Daves. This film popularized the word and contributed to its use to refer to the United States in Cuban slang.
      “Yuma” is a term that traveled from the Arizona desert to the streets of Havana, and is now used to talk about everything related to the United States.
      It is a pleasure to receive your comments, dear friend, and at the same time wish you a happy week. Cordial hug.

      Le gusta a 2 personas

  2. Hola interesante su entrada hay muchas de las expresiones que menciono que yo mismo desconocía puede ser que algunas sean mas utilizadas en partes específicas del país por ejemplo la Capital la Habana. Con respecto a que si los Orientales hablan cantando o no eso es algo que siempre se ha dicho por parte de la región Occidental aunque realmente no he escuchado a nadie que hable cantando y si así fuera no estaría mal . En el caso del cambio de la (r )por la ( l )casualmente se escucha mas en regiones de Guantanamo – Santiago de Cuba he incluso en la Habana. En algunos de estos casos se debe a una fuerte influencia de Haitianos mezclado con los acentos de países como Dominicana . Nota curiosa uno de los acentos mas difíciles de imitar proviene de la provincia de Guantanamo . Hay muchas cosas que se pudiera hablar con respecto a la forma de hablar en Cuba. Muchas gracias por escribir

    Le gusta a 2 personas

  3. This was a fun and interesting post, Volfredo. When I wrote a book on the rosary, I asked my publisher if he’d consider translating it into Spanish. He resisted because of all the differences within the language. I still like to try reading Spanish posts before translating. All the best to you.

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario