La amistad no tiene fronteras.

Recientemente, felicité a un amigo que vive en China por su cumpleaños, hecho habitual que suelo realizar como primer acto al abrir el ordenador bien temprano en la madrugada.

Las dificultades de comunicación son inmensas, pero posibles de solventar.

En primer lugar, el nombre de mi amigo, tomado literalmente de su perfil en Facebook, es: «賴智民 «, tomado literalmente del chino mandarín, que, en pinyin, que es el sistema de romanización del chino, se escribe como «Lài Zhìmín».

Luego llegó su agradecimiento a mis felicitaciones; un nuevo reto: «謝謝您», que se traduce al como “Gracias a usted” o “Muchas gracias”. Es una forma de expresar gratitud de manera cortés y respetuosa.

Esta fue mi respuesta: «Ha sido un gusto felicitarte estimado amigo, a pesar de las dificultades de traducir del chino al español. Cordiales saludos”.

很高兴祝贺你,亲爱的朋友,尽管从中文翻译到西班牙语有一些困难。诚挚的问候。


Siempre surgen interrogantes ante los ojos de los amantes del lenguaje, y su traducción. La diferencia en trazos entre ambos idiomas es abismal, (dejo por sentado que todos conocemos que el español es una lengua más que compleja).

Comparemos los trazos y el tiempo que podría tomar escribir la frase en chino, mandarín y español a mano:

En chino mandarín:

Frase: “很高兴祝贺你,亲爱的朋友,尽管从中文翻译到西班牙语有一些困难。诚挚的问候”

Cantidad de caracteres: 31 caracteres chinos

Cantidad de trazos totales: Aproximadamente 220 a 250 trazos (la cantidad exacta puede variar dependiendo del estilo de escritura).

Tiempo estimado para escribir a mano: 3 a 5 minutos (dependiendo de la habilidad y velocidad del escritor).

En español:

Frase: “Ha sido un gusto felicitarte estimado amigo, a pesar de las dificultades de traducir del chino al español. Cordiales saludos”.

Cantidad de caracteres: 142 caracteres.

Tiempo estimado para escribir a mano: menos de 1 minuto (dependiendo de la habilidad y velocidad del escritor).

Escribir en chino toma mucho más tiempo, debido a la complejidad de los caracteres y el número de trazos. Mientras que el español, a pesar de tener más caracteres, podría ser más rápido de escribir debido a la simplicidad de las letras.


La amistad es un lazo que trasciende fronteras, culturas y lenguajes. Es esa conexión especial que no se mide por las palabras, sino por los gestos y el cariño que compartimos. Cuando una amistad es verdadera, no importa cuán diferentes sean nuestras lenguas o cuán distantes estén nuestros mundos, siempre encontramos formas de entendernos y apoyarnos.

Es en esos momentos de alegría y tristeza, en los silencios compartidos y en las risas espontáneas, donde se revela la esencia de la amistad. Esta no necesita traducción, porque se habla en el idioma universal del corazón. Las verdaderas amistades se construyen sobre la empatía, el respeto y la lealtad, valores que superan cualquier barrera lingüística.

Así, la amistad se convierte en un faro de luz que guía nuestros pasos, recordándonos que, a pesar de las diferencias y las distancias, siempre hay un amigo que está dispuesto a escucharnos, a celebrar con nosotros, y a ofrecer su mano tanto en momentos felices como de necesidad.


賴智民. Acuarela impresionista.

«賴智民 «, vive en la actualidad en China Taipéi, es un amante de las acuarelas impresionistas, punto de coincidencia y amistad entre nosotros.

#LoRealMaravilloso

#Existencialismo

#LiteraturaUniversal

#LiteraturaMágica

#HistoriaMágica

#Pintura

https://www.volfredo.com/


9 respuestas a “La amistad no tiene fronteras.

Deja un comentario